Übersetzung und Lektorat von spanischen Texten
Übersetzung und Lektorat von spanischen Texten
Mein Name ist Sandra Blanco und ich übersetze seit mehr als 15 Jahren Texte aus dem Englischen und Deutschen in meine Muttersprache Spanisch.
Neben Übersetzungs- und Lektoratsprojekten spanischer Texte arbeite ich auch als Linguistin an Projekten zur natürlichen Sprachverarbeitung (NLP) und in Verbindung mit künstlicher Intelligenz.
Mehr über meine Dienstleistungen erfahren Sie hier:
ÜBERSETZUNG
Professionelle Übersetzungen aus dem Englischen und Deutschen ins Spanische
LEKTORAT
Lektorat und Korrektorat spanischer Texte
NLP / KI-PROJEKTE
Linguistische Dienstleistungen für Projekte zur Verarbeitung natürlicher Sprache
Das Geheimnis einer guten Übersetzung
Manchmal fällt es schwer, etwas so Wichtiges wie die eigenen Texte in die Hände einem unbekannten Spezialisten anzuvertrauen. Mir ist bewusst, dass das Image, das Sie mit Ihren Texten vermitteln, für Ihr Unternehmen von großer Bedeutung ist, und wie wichtig es ist, dass die Spanische Übersetzung die gleiche Wirkung hat wie der Originaltext.
Ein Text, der sich flüssig liest, den Inhalt präzise vermittelt und im Spanischen ganz natürlich klingt – so, als wäre er nie übersetzt worden. Wer sich mit Sprache und Übersetzung auskennt, weiß genau, was damit gemeint ist. Deshalb lohnt es sich immer, Ihre Texte einem erfahrenen Übersetzer anzuvertrauen. Das spart Zeit, Nerven und mögliche Missverständnisse.
Dank meiner langjährigen Tätigkeit als Übersetzerin und meiner Berufserfahrung in internationalen Unternehmen weiß ich sehr genau, wie Texte übersetzt werden müssen, damit sie Vertrauen erwecken und gleichzeitig ihrer Sprache, ihrem Ton und ihrem Kommunikationsstil treu bleiben. Darüber hinaus berate ich Sie gerne, was auf den Märkten Ihrer Zielgruppe funktioniert (und was nicht). Dabei ist zu berücksichtigen, dass Spanisch in 21 Ländern auf der Welt gesprochen wird und es zwischen diesen Ländern unterschiedliche sprachliche Nuancen gibt.
Ob Start-up oder etabliertes Unternehmen, Agentur oder Freiberufler – ich finde die richtigen Worte für Ihre Botschaften. Im Vordergrund steht dabei immer die Reputation Ihres Unternehmens. Sagen Sie mir, was Sie übersetzen oder lektorieren lassen möchten, und ich führe den Auftrag mit der gebotenen Sorgfalt aus.
Referenzen
- SIEMENS
- BAYERISCHE LANDESBANK
- PRICEWATERHOUSECOOPERS (PwC)
- DEUTSCHE GESELLSCHAFT FÜR INTERNATIONALE ZUSAMMENARBEIT (GIZ)
- EARTH TELEVISION NETWORK
- WARUM SCHACH VERLAG
- JANSSEN-CILAG
- CORPORATE BENEFITS
- DISTRACTION FORMATS
- CC. BUCHNER VERLAG
- INSTITUTO CERVANTES
- VON HEILIG - LUXURIOUS INTERIOR DESIGN OBJECTS
- ALLIANZ
- BMW
- KÄTHE WOHLFAHRT
- HOCHDORF SWISS NUTRITION
- GETABSTRACT
Hier berichten meine Kunden über ihre Erfahrungen
Es war eine Freude, mit Sandra an einem großen Website-Übersetzungsprojekt zu arbeiten. Sie ist sehr professionell, fleißig und liefert immer pünktlich. Sie hat meine Fragen schnell beantwortet und sehr gute Vorschläge gemacht, die zur Verbesserung der Texte beigetragen haben.
Ich kann Sandra auf jeden Fall jedem empfehlen, der qualitativ hochwertige Übersetzungen benötigt. Nochmals vielen Dank, Sandra, für die großartige Qualität Ihrer Arbeit.
» DANIEL HEILIG
Die Zusammenarbeit mit Sandra von getAbstract war ein echter Glücksgriff. Sie ist die Übersetzungen der Spanischkurse wie ein echter Profi angegangen, hat jedes Detail berücksichtigt und jede Frist eingehalten. Nicht nur, dass sie mir als Managerin mein Leben deutlich erleichtert hat, sondern auch ihr Talent, die Dinge genau richtig zu machen, vor allem bei kniffligen kulturellen Nuancen, war fantastisch zu beobachten. Sandras Mischung aus Professionalität und der Gelassenheit bei zeitlichem Druck war eine große Bereicherung für unser Team. Ich kann sie nur empfehlen – sie ist in jedem Umfeld ein echter Star!
» STEFANIE RAMBOW
Ich habe Sandra Blanco mit der Übersetzung der Website unseres Unternehmens ins Spanische beauftragt, und das Ergebnis hat alle unsere Erwartungen erfüllt. Sie ist eine engagierte Spezialistin, die alle erforderlichen Fähigkeiten und viel Erfahrung im Übersetzen mitbringt. Sandra hat das Projekt mit höchster Qualität im vorgegebenen Zeitrahmen abgeschlossen. Vielen Dank für die hervorragende Zusammenarbeit!
» MARKUS MUSS
Häufig gestellte Fragen
Wie viel kostet eine Übersetzung, ein Lektorat oder eine Nachbearbeitung?
Der Preis hängt von der Länge und Komplexität des Textes ab. Gerne erstelle ich Ihnen einen individuellen Kostenvoranschlag, der auf der Anzahl der zu übersetzenden Wörter oder der benötigten Zeit basiert. Kontaktieren Sie mich für ein unverbindliches Angebot.
Was ist der Unterschied zwischen einer professionellen Übersetzung und Post-Editing?
Eine professionelle Übersetzung wird von Grund auf von einer Person angefertigt. So wird sichergestellt, dass Ihr Text authentisch klingt, sich flüssig liest und optimal auf die Zielgruppe abgestimmt ist. Post-Editing beschreibt die Nachbearbeitung maschineller Übersetzungen durch einen professionellen Übersetzer.
Je nach gewünschter Qualität biete ich entweder ein vollständiges oder ein leichtes Post-Editing an. Beim vollständigen Post-Editing können Sie mit einer Qualität rechnen, die einer menschlichen Übersetzung sehr nahekommt. Das vereinfachte Post-Editing eignet sich für Texte, die nicht zur Veröffentlichung bestimmt sind. Hierbei korrigiere ich lediglich grobe Übersetzungsfehler, sodass der Text verständlich ist – auf stilistische Feinheiten verzichte ich bewusst.
Wie garantieren Sie die Qualität der Übersetzungen?
Ich garantiere Ihnen, dass es mir ein persönliches Anliegen ist, zu Ihrem Erfolg beizutragen. Ich nehme nur Aufträge an, die meinen Sprachkombinationen (Spanisch, Englisch, Deutsch) oder Fachgebieten entsprechen. Die Qualität der Übersetzung oder des Lektorats wird durch eine gründliche Qualitätskontrolle der Texte gewährleistet. Mit mehr als 15 Jahren Erfahrung weiß ich auch sehr gut, was hier zu tun ist. Bei Bedarf kann ich das Lektorat auch durch eine andere Person durchführen lassen.
Wie kann ich eine Übersetzung oder eine Nachbearbeitung beauftragen?
Senden Sie mir eine Nachricht über das Kontaktformular oder eine E-Mail mit Ihren spezifischen Anforderungen. Ich sende Ihnen einen Kostenvoranschlag und den voraussichtlichen Fertigstellungstermin. Nach Ihrer Auftragsbestätigung halte ich Sie über den Projektfortschritt auf dem Laufenden, beantworte alle Ihre Fragen und liefere die Projektergebnisse zum vereinbarten Termin.
Was ist natürliche Sprachverarbeitung (NLP) und welche Rolle spielt eine Linguistin in PLN-Projekten?
Die natürliche Sprachverarbeitung (NLP) kombiniert Informatik mit angewandter Linguistik, damit Maschinen die menschliche Sprache verstehen und nutzen können – und umgekehrt. NLP ist eine der wichtigsten Technologien der Künstlichen Intelligenz (KI) und wird beispielsweise in virtuellen Assistenten, automatischen Übersetzern, Sentiment-Analysen oder Suchmaschinen eingesetzt.
Meine Arbeit in NLP-Projekten umfasst Aufgaben wie die Analyse, Organisation und Validierung linguistischer Daten, um die Präzision automatisierter Antworten und die Kommunikation zwischen Mensch und Maschine zu verbessern.
